Segah Şarkı

/

Structure

Niveau de présentation : Découverte

Turquie > Makam > Musique ottomane

Segah Şarkı


Musique savante de Turquie
Segah Şarkı
Makam, musique classique ottomane

Pour écouter et comprendre le makam ottoman, Serdar Pazarcıoğlu interprète ici la chanson (şarkı) "Dönülmez akşam ufkundayız vakit çok geç" ("A l'orée du soir sans retour il est déjà tard") dans le makam Segah. Cette pièce fut composée par Münir Nurettin Selçuk, chanteur et compositeur actif dès les années 1920 sur la scène musicale stambouliote, sur un poème de Yahya Kemal Beyatlı.
Enregistrement en octobre 2020,
© Serdar Pazarcıoğlu.

Structure

Le makam Segah et la chanson Segah Şarkı Dönülmez akşam ufkundayız vakit çok geç

Page 2/4


Dans le titre de cette pièce : Segah Şarkı Dönülmez akşam ufkundayız vakit çok geç, on distingue un premier niveau d’information qui renseigne sur le makam, en l’occurrence Segah et sur la forme, şarkı, qui désigne une chanson (ou un lied).
Ensuite vient le premier vers du poème qui le distingue des centaines d’autres Segah Şarkı.

Le makam Segah

Segah est dit ascendant, car il commence son développement sur la fondamentale et doit monter pour se développer.

L'usul (cycle rythmique) utilisé est Duyek :

Dönülmez akşam ufkundayız vakit çok geç :

Cette pièce musicale a été composée par Münir Nurettin Selçuk, chanteur et compositeur actif dès les années 1920 sur la scène musicale stambouliote.

Münir Nurettin Selçuk en concert © DR

Münir Nurettin Selçuk en concert © DR

Outre ses premiers enregistrements remarqués, Münir Nurettin Selçuk est connu pour avoir été influencé par la musique classique occidentale et notamment avoir introduit les chœurs dans la musique turque (aujourd'hui de nombreuses chorales sont toujours actives dans toute la Turquie). Il est également à l’origine du premier concert en soliste, c’est à dire à chanter en frac devant l’orchestre alors que le chanteur était traditionnellement intégré à l’ensemble.

Il a ici composé sur un poème de Yahya Kemal Beyatlı, dont le premier vers donne le nom à la pièce musicale :

Dönülmez akşamın ufkundayız vakit çok geç 
Bu son fasıldır ey ömrüm nasıl geçersen geç 

A l’orée du soir sans retour il est déjà tard
La musique s’est tue, va ô ma vie, il est tard

Cihâna bir daha gelmek hayâl edilse bile
Avunmak istemeyiz böyle bir teselliyle.

Même le rêve de résurrection
Est in fine une maigre consolation.

Geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan
Ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan

Dans le noir insondable qu’ouvrent les portes
Du ciel où le soleil ne se lève plus,

Geçince başlayacak bitmeyen sükûnlu gece.
Guruba karşı bu son bahçelerde keyfince

Commence la nuit, silencieuse, infinie. 
Goûter au dernier coucher de soleil,

Ya aşk içinde harap ol ya şevk içinde gönül
Ya lale açmalıdır göğsümüzde yahut gül

Ou bien se consumer d’amour, avoir un cœur fougueux,
Ou bien que roses et tulipes fleurissent en notre âme

Dönülmez akşamın ufkundayız vakit çok geç.

A l’orée du soir sans retour il est déjà tard.

(Traduit par Ruben Tenenbaum)

15 octobre 2020

Ruben Tenenbaum

Musicien